«نورچشمی» به عنوان اثر یک دهه هفتادی نگاهی جدید به جنگ دارد
تاریخ انتشار: ۲ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۱۴۷۰۹۵
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی رمان «نورچشمی» با حضور مهدیه جلالی نویسنده و سمیه جمالی منتقد در کافه سمیه انتشارات سوره مهر برگزار شد.
«نورچشمی» رمانی است به قلم مهدیه جلالی که داستان نوجوانی به نام ماجد را روایت میکند. ماجد پس از آغاز جنگ تحمیلی در خرمشهر تصمیم میگیرد با دوربین عکاسی برای حفظ هویت شهدا و زخمیها به خصوص مادران و فرزندانشان از چهرههایشان عکاسی کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ابتدای این نشست جلالی نویسنده رمان درباره ایده اولیه کتاب گفت: رشته خودم عکاسی است و «نورچشمی» نوعی ادای دین به رشتهام محسوب میشود. مدتی قبل به سوژهای برخوردم که ایده اولیه کتاب در ذهنم شکل گرفت. در کتاب خاطراتی میخواندم که در زمان جنگ، مادری فرزندش را گم میکند و پس از جستجوی بسیار، از طریق مشاهده تصویر او در عکسی که پشت یک نیسان قرار داده شده بود، فرزندش را پیدا میکند. همین داستان باعث شد من برای نوشتن «نورچشمی» ترغیب شوم. سفری دو روزه به خرمشهر داشتم که فشرده بود اما با مصاحبه و صحبت با اهالی توانستم فضای رمان را دربیاورم. چون هنوز هم در خرمشهر نشانههایی از جنگ دیده میشود.
جلالی درباره اینکه مخاطبان اصلی کتاب چه کسانی هستند، افزود: قرار بر این بود مخاطب رمان من نوجوان باشد، اما تصور میکنم هم بزرگسال هم نوجوان میتواند مخاطب کتاب قرار گیرد.
سمیه جمالی منتقد و نویسنده با تبریک چاپ اولین کتاب مستقل جلالی گفت: این رمان روایت جنگ از زبان یک نویسنده دهه هفتادی است که جنگ را تجربه نکرده است، اما نگاهی تازه و جدید به جنگ دارد. در داستان شاهد هستیم که پدر ماجد به واسطه عرب بودن، با عربهای عراق احساس نزدیکی دارد و اصلاً گمان نمیکند که جنگ رخ داده. من خودم این نگاه را در رمان دیگری ندیده بودم. نثر کتاب یکدست و روان است و بیرونزدگی ندارد. اگر کتاب را شروع کنید خیلی زود به پایان میبرید. این نشانه خوبی برای یک کتاب است. از دیگر نکات مثبت کتاب، شروع ضربه زننده و کنجکاویبرانگیز است که مخاطب را جذب میکند.
جمالی افزود: «نورچشمی» رمانی برای بزرگسالان است. با کار بیشتر نویسنده، کتاب میتوانست یک رمان خوب ویژه نوجوانان باشد. رگههایی از طنز هم در داستان وجود دارد که به نظرم به شادابی رمان کمک کرده است. در داستان بیشتر نقلوارگی داریم، این اتفاق باعث شده به جای اینکه مخاطب با سختیهای جنگ همراه شود و خود را وسط میدان ببیند، فقط با جنگ از نگاه نویسنده مواجه شود.
جلالی در پایان درباره طنز موجود در کتاب و اینکه ممکن است با حال و هوای جنگ سنخیتی نداشته باشد، گفت: برای نوجوان از جنگ و تاریخ گفتن در این روزگار کمی سخت است، چون خیلی از نوجوانان ممکن است علاقهای به تاریخ نداشته باشند. به همین دلیل سعی کردم به گونهای بنویسم که جنگ خیلی تلخ روایت نشود و صحنههای خشن کمرنگ و یا حذف شود. ضمن اینکه با توجه به مصاحبههایی که با مردم خرمشهر داشتم، متوجه شدم که آنها تصور نمیکردند جنگ اینقدر طول بکشد و فکر میکردند شاید در عرض چند روز همه چیز تمام میشود و البته خود مردم جنوب باصفا هستند و طبع طنازانهای دارند.
کد خبر 5947637 فاطمه میرزا جعفریمنبع: مهر
کلیدواژه: سمیه جمالی جنگ تحمیلی نقد کتاب انتشارات سوره مهر کتاب و کتابخوانی کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب فلسطین هفته کتاب 1402 دفاع مقدس کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان حوزه هنری نقد کتاب فرهنگسرای رسانه جایزه ادبی ترجمه رونمایی کتاب محمدعلی اسلامی ندوشن ایران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۱۴۷۰۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806